3月15日放送分
某聽衆來信:
因爲要寫研究課程畢業論文(= =|||)的關係,而去調查了許多關於日本語言文字的資料
意外地發現了一些頗好玩的事情
比如在日譯英的歷史中,夏目漱石將「I LOVE YOU」翻譯為「月が綺麗ですね」之類的
想問下3位,除了「我愛你」之外,會怎樣翻譯「I LOVE YOU」呢?
然後森田就大喊好難,到底該怎麼翻譯
接著就覺得夏目先生能把它翻譯為「月が綺麗ですね」很神奇(我突然想到:月亮代表我的心)
3個人在那邊I LOVE YOU了半天,森久保説能不能想一個和月亮相近的東西
這時,杉田來了句
「君の存在に心惹かれたものだ!って中村悠一っぽく」當然另外的2個人開始狂笑,杉田説
這可不是我説的,是中村某動畫角色的台詞果然是去CHECK了,而且記得很熟,還能活學活用= =+
PS
今天又聽了遍,原來中段還有這一句,哈哈
「気分はいつもR18、抱きしめたいな!杉田智和です。」要抱緊你<=這句的語氣很那啥
[0回]
連兔悠也在鼓勵某田
PR