忍者ブログ

RAINBOW

青より蒼く赤より紅い 僕らの永遠花火
MENU

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

KFC廣告語:At KFC, We do chicken right!

We do chicken right 有以下幾種翻譯:

翻譯(1):我們做雞是對的!
翻譯(2):我們做雞是正當的
翻譯(3):我們就是做雞的。
翻譯(4):我們有做雞的權利。
翻譯(5):我們只做雞的右半邊
翻譯(6):我們可以做雞,對吧!
翻譯(7):我們行使了雞的權利
翻譯(8):我們只做右邊的雞......
翻譯(18):我們只做正確(正版)的雞!
翻譯(19):只有朝右才是好雞吧!
翻譯(20):我們有雞的權利
翻譯(21):我們做雞做得很正確
翻譯(22):我們只做正版雞。
翻譯(24):只有我們可以做雞!
翻譯(25):我們公正的作雞!
翻譯(26):我們的材料是正宗的雞!
翻譯(27):我們"正在"做雞好不好......
翻譯(33):右面的雞才是最好的
翻譯(35):向右看,有雞
翻譯(36):我們只做正確的雞
翻譯(38):我們一定要把雞打成右派!!!
翻譯(39):實際上是說:"麥當勞做的是盜版雞"。
翻譯(40):我們做的是"右派"的雞(麥當勞做的是"左派"的雞!)
翻譯(41):我們做的是半邊燒雞腿!
翻譯(42):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麥當勞)

在KFC裏的雞是最優秀的
在KFC,我們做健康的雞


今天看到了,真是笑翻了阿!!
其實我比較少去KFC,還真沒注意到有這句話...

拍手[0回]

PR

Comment

無題

  • 简简单单
  • URL
  • 2006-06-18 13:26
  • edit
orz
昨天在will就看到了....
kfc,现在对它米啥feel的说..

NO SUBJECT

  • yuki
  • 2006-06-19 18:38
  • edit
翻譯(1):我們做雞是對的!


哇哈哈哈哈哈哈哈....Orz|||||||||||||||||||

NO SUBJECT

  • 嘉子
  • 2006-06-19 23:56
  • edit
我觉得这一句最喷饭:
翻譯(42):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麥當勞)[絵文字:v-411]

NO SUBJECT

  • handsomeball
  • 2006-06-20 00:39
  • edit
偶觉得那句比较经典−−−−−我们一定要把鸡打成右派......几乎笑死......犯了投降主义错误的鸡,那么麦当劳的就是犯了激进主义错误的鸡.........
お名前
タイトル
E-MAIL
URL
コメント
パスワード

Trackback

この記事にトラックバックする

× CLOSE

CALENDAR

04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

SCHEDULE

ハイキュー!!
魔法科高校の劣等生
月刊少女野崎くん
残響のテロル
ばらかもん
信長協奏曲
六畳間の侵略者!?
東京喰種
LOVE STAGE
ALDNOAH•ZERO

ME

嘉子

目前努力歸宅中
:中村悠一/CHEMISTRY
:ときレス、CHAOS RINGS II
Nonsense@fc2(本家已墙)

LOG

COMMENT

[03/12 阿雪]
[02/22 阿雪 ]
[02/17 嘉子]
[02/17 嘉子]
[02/09 阿雪]

SEARCH

COUNTER

× CLOSE

Copyright © RAINBOW : All rights reserved

TemplateDesign by KARMA7

忍者ブログ [PR]